lbyf: (Default)
Когда жизнь кажется отвратительной, помогают вещи типа древнегреческого или санскрита или какой-нибудь Китс. Просто для очищения лёгких.


(Известно какое стихотворение под катом) )


lbyf: (Default)
...потому что есть люди, которые владеют языком, а есть те, из которых язык верёвки вьёт...
lbyf: (Default)
Для [info]avva , [info]roza  и всех остальных - лучше поздно, чем никогда, правда?

обстоятельный отчёт )
lbyf: (Default)
Для [info]avva , [info]roza  и всех остальных - лучше поздно, чем никогда, правда?

обстоятельный отчёт )
lbyf: (Default)
потому что нечего снобировать, а лучше, наоборот, петь и смеяться, как дети дошкольного возраста в хорошем настроении.

Номер раз: о том, как улитка на Парнас ползла. Там много весёлого, особенно я прониклась Высоцким, ну, и вообще. Осторожно: рифмовано.

Номер два: под катом крайне жизненный набор наблюдений, за который спасибо милой [info]prolefa.

горькая правда )
lbyf: (Default)
потому что нечего снобировать, а лучше, наоборот, петь и смеяться, как дети дошкольного возраста в хорошем настроении.

Номер раз: о том, как улитка на Парнас ползла. Там много весёлого, особенно я прониклась Высоцким, ну, и вообще. Осторожно: рифмовано.

Номер два: под катом крайне жизненный набор наблюдений, за который спасибо милой [info]prolefa.

горькая правда )
lbyf: (Default)
Ее нашли на лестничной площадке между двумя маршами.

Я споткнулась об эту строчку, читая переводной детектив. И зависла. Что-то мне в ней очень мешало. Может, проблема в переводе? Может, в русском языке нет слова «марш» в этом значении? Полезла, проверила. Не, всё правильно, есть такое слово в русском языке, а в английском, наоборот, нет. То-есть, есть, конечно, но обозначает «болото».

А потом я занялась подстановкой.

Словарь Ожегова утверждает, что:

Маршем называют непрерывный ряд ступеней, расположенный между двумя уровнями или лестничными площадками.

Итак,

её нашли на лестничной площадке между двумя рядами ступеней, расположенных между двумя лестничными площадками.

Брррр!

В полной масла промасленной маслёнке её нашли, вот что.

Платите редакторам, что ли, за вредность, честное слово.
lbyf: (Default)
Ее нашли на лестничной площадке между двумя маршами.

Я споткнулась об эту строчку, читая переводной детектив. И зависла. Что-то мне в ней очень мешало. Может, проблема в переводе? Может, в русском языке нет слова «марш» в этом значении? Полезла, проверила. Не, всё правильно, есть такое слово в русском языке, а в английском, наоборот, нет. То-есть, есть, конечно, но обозначает «болото».

А потом я занялась подстановкой.

Словарь Ожегова утверждает, что:

Маршем называют непрерывный ряд ступеней, расположенный между двумя уровнями или лестничными площадками.

Итак,

её нашли на лестничной площадке между двумя рядами ступеней, расположенных между двумя лестничными площадками.

Брррр!

В полной масла промасленной маслёнке её нашли, вот что.

Платите редакторам, что ли, за вредность, честное слово.
lbyf: (Default)
Если бы я писала тут некрологи, то только их бы в последнее время и писала.

Но с писателями что хорошо - книги остались. Что плохо с писателями - так это то, что число этих книг становится по смерти пишущего конечным. Никакой тебе надежды на продолжение. Никакого ожидания чего-то нового. Если так посмотреть, то Дж.Д.С. давно уже не с нами. Разве от этого легче.

"Над пропастью" я как-то не особенно любила. Рассказы запомнились гораздо сильнее. Они были, во-первых, непонятны. Персонажи явно маялись из-за какого-то принципиального зазора между своим идеалом мира и тем, что окружающая действительность на самом деле из себя представляла. В чём именно проблема, я в мои лет девять, что ли, толком не понимала. Но с их чувствами была солидарна. Всё должно быть не так. Ежу ж понятно. А, во-вторых, совершенно потрясающие были интонации в этих рассказах. Некоторые я с тех пор ношу с собой и использую по назначению.

Вот такое, к примеру, из "Выше, стропила":

Конечно, я не знаю, такое ли она ничтожество, как мне показалось. Она и двух слов не сказала в тот вечер. Сидит, улыбается, курит, так что, может быть, я к ней несправедлива.

По-моему, там внутри сидит поэтический ритм, а, главное, какая-то очень правильная непоследовательность человека, для вида пытающегося поспорить с позиций разума и ответственности с интуитивным отрицательным впечатлением, но так явно внутренне отдающего предпочтение своему неприятию и "ничтожества", и всей ситуации в целом. "Может, я и несправедлива, но ведь права!"

В мире Дж.Д.С. вообще вывернута наизнанку так называемая житейская мудрость, там важнее быть правым нежели счастливым или умным или даже живым. Это очень обаятельно и одновременно "авто-деструктивно". Вырастать, ясное дело, просто нельзя. Умереть почётней и правильней. Мы все там были. Но если мы ещё живы, то ушли оттуда. Хотя если попристальней вглядеться, то кое-где внутри найдётся та самая неприлично романтическая интонация. Как хотите, а я ей рада.

Светлая память.

конечно я не знаю такое ли
она ничтожество
как мне показалось
она и двух слов
не сказала в тот вечер
сидит улыбается курит
так что может быть
я к ней
несправедлива
lbyf: (Default)
Если бы я писала тут некрологи, то только их бы в последнее время и писала.

Но с писателями что хорошо - книги остались. Что плохо с писателями - так это то, что число этих книг становится по смерти пишущего конечным. Никакой тебе надежды на продолжение. Никакого ожидания чего-то нового. Если так посмотреть, то Дж.Д.С. давно уже не с нами. Разве от этого легче.

"Над пропастью" я как-то не особенно любила. Рассказы запомнились гораздо сильнее. Они были, во-первых, непонятны. Персонажи явно маялись из-за какого-то принципиального зазора между своим идеалом мира и тем, что окружающая действительность на самом деле из себя представляла. В чём именно проблема, я в мои лет девять, что ли, толком не понимала. Но с их чувствами была солидарна. Всё должно быть не так. Ежу ж понятно. А, во-вторых, совершенно потрясающие были интонации в этих рассказах. Некоторые я с тех пор ношу с собой и использую по назначению.

Вот такое, к примеру, из "Выше, стропила":

Конечно, я не знаю, такое ли она ничтожество, как мне показалось. Она и двух слов не сказала в тот вечер. Сидит, улыбается, курит, так что, может быть, я к ней несправедлива.

По-моему, там внутри сидит поэтический ритм, а, главное, какая-то очень правильная непоследовательность человека, для вида пытающегося поспорить с позиций разума и ответственности с интуитивным отрицательным впечатлением, но так явно внутренне отдающего предпочтение своему неприятию и "ничтожества", и всей ситуации в целом. "Может, я и несправедлива, но ведь права!"

В мире Дж.Д.С. вообще вывернута наизнанку так называемая житейская мудрость, там важнее быть правым нежели счастливым или умным или даже живым. Это очень обаятельно и одновременно "авто-деструктивно". Вырастать, ясное дело, просто нельзя. Умереть почётней и правильней. Мы все там были. Но если мы ещё живы, то ушли оттуда. Хотя если попристальней вглядеться, то кое-где внутри найдётся та самая неприлично романтическая интонация. Как хотите, а я ей рада.

Светлая память.

конечно я не знаю такое ли
она ничтожество
как мне показалось
она и двух слов
не сказала в тот вечер
сидит улыбается курит
так что может быть
я к ней
несправедлива
lbyf: (Default)
Words Of Comfort To Be Scratched On A Mirror

Helen of Troy had a wandering glance;
Sappho’s restriction was only the sky;
Ninon was ever the chatter of France;
But oh, what a good girl am I!
lbyf: (Default)
Words Of Comfort To Be Scratched On A Mirror

Helen of Troy had a wandering glance;
Sappho’s restriction was only the sky;
Ninon was ever the chatter of France;
But oh, what a good girl am I!
lbyf: (Default)
совершенно очевидно. Иначе здесь бы пришли и уговаривали - не исправляй ничего, не надо, и так прекрасно, и так далее, и всё в этом же духе.

Что ж, ну и пожалуйста. Люди вообще преходящи, и думать о них незачем. Есть иные, вечные ценности. Вот ещё Дороти Паркер, например.

Alfred, Lord Tennyson


Should Heaven send me any son,
I hope he's not like Tennyson.
I'd rather have him play a fiddle
Than rise and bow and speak an idyll.
lbyf: (Default)
совершенно очевидно. Иначе здесь бы пришли и уговаривали - не исправляй ничего, не надо, и так прекрасно, и так далее, и всё в этом же духе.

Что ж, ну и пожалуйста. Люди вообще преходящи, и думать о них незачем. Есть иные, вечные ценности. Вот ещё Дороти Паркер, например.

Alfred, Lord Tennyson


Should Heaven send me any son,
I hope he's not like Tennyson.
I'd rather have him play a fiddle
Than rise and bow and speak an idyll.
lbyf: (Default)

КАРУСЕЛЬ


        Праздничный день мчится
на колесах веселья,
вперед и назад вертится
на карусели.

        Синяя  пасха.
Белый сочельник.

        Будние дни меняют
кожу, как змеи,
но праздники не поспевают,
не умеют.

        Праздники ведь, признаться,
очень стары,
любят в шелка одеваться
и в муары.

        Синяя  пасха.
Белый сочельник.

        Мы карусель привяжем
меж звезд хрустальных:
это тюльпан, скажем,
из стран дальных.

        Пятнистые наши лошадки
на пантер похожи.
Как апельсины сладки –
луна в желтой коже!

        Завидуешь, Марко Поло?
На лошадках дети
умчатся в земли, которых
не знают на свете.

        Синяя  пасха.
Белый сочельник.

 

Ф.Г.Лорка, пер. И.Тыняновой. Хороший.

lbyf: (Default)

КАРУСЕЛЬ


        Праздничный день мчится
на колесах веселья,
вперед и назад вертится
на карусели.

        Синяя  пасха.
Белый сочельник.

        Будние дни меняют
кожу, как змеи,
но праздники не поспевают,
не умеют.

        Праздники ведь, признаться,
очень стары,
любят в шелка одеваться
и в муары.

        Синяя  пасха.
Белый сочельник.

        Мы карусель привяжем
меж звезд хрустальных:
это тюльпан, скажем,
из стран дальных.

        Пятнистые наши лошадки
на пантер похожи.
Как апельсины сладки –
луна в желтой коже!

        Завидуешь, Марко Поло?
На лошадках дети
умчатся в земли, которых
не знают на свете.

        Синяя  пасха.
Белый сочельник.

 

Ф.Г.Лорка, пер. И.Тыняновой. Хороший.

lbyf: (doza)

Fighting Words

Say my love is easy had,
Say I'm bitten raw with pride,
Say I am too often sad-
Still behold me at your side.

Say I'm neither brave nor young,
Say I woo and coddle care,
Say the devil touched my tongue-
Still you have my heart to wear.

But say my verses do not scan,
And I get me another man!

lbyf: (doza)

Fighting Words

Say my love is easy had,
Say I'm bitten raw with pride,
Say I am too often sad-
Still behold me at your side.

Say I'm neither brave nor young,
Say I woo and coddle care,
Say the devil touched my tongue-
Still you have my heart to wear.

But say my verses do not scan,
And I get me another man!

lbyf: (Default)
прониклась Дороти Паркер.  Вот, к примеру, прекрасное:

Frustration

If I had a shiny gun,
I could have a world of fun
Speeding bullets through the brains
Of the folk who give me pains;

Or had I some poison gas,
I could make the moments pass
Bumping off a number of
People whom I do not love.

But I have no lethal weapon -
Thus does Fate our pleasure step on!
So they still are quick and well
Who should be, by rights, in hell.


lbyf: (Default)
прониклась Дороти Паркер.  Вот, к примеру, прекрасное:

Frustration

If I had a shiny gun,
I could have a world of fun
Speeding bullets through the brains
Of the folk who give me pains;

Or had I some poison gas,
I could make the moments pass
Bumping off a number of
People whom I do not love.

But I have no lethal weapon -
Thus does Fate our pleasure step on!
So they still are quick and well
Who should be, by rights, in hell.


September 2016

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021 222324
252627282930 

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 08:07 am
Powered by Dreamwidth Studios